Everyday Every Day

エヴリデイには「Everyday」と「Every Day」があることを最近知りました。Sly & The Family Stone が1968年にリリースした名曲「Everyday People」を、僕はずっと「毎日人々」だと思ってきたんですが、実は全然違う意味だったことに気づいたわけです。

これがもし Every Day なら「毎日」で問題ないんですが、Everyday は「毎日」ではなく「日常の、普通の」という意味に変わるんですね。つまりスライのあの曲は「日常の人々」「普通の人々」、より日本語的に翻訳するなら「市井の人々」「庶民」を歌った曲だったんです。

それにしてもこの2つの言葉、どちらも発音は同じです。紛らわしくないのかな? と一瞬思いましたが、Everyday は名詞の前に、Every Day は文末に、と言った具合にその単語が文章のどの場所に置かれるか、が違うので多分間違える人はいないんでしょうね。

コメント