OMG, THX, BTW, TBH...

昨日から大降り小降りを繰り返している。しばらくは大雨に注意が必要らしい。

話は変わるが、この1年ほど Substack で、海外や日本在住の外国人と英語でやり取りをするようになって、とは言え基本的には Google 翻訳などの翻訳サーヴィスを使ってるんだけど、翻訳サーヴィスでは翻訳しきれない言い回しや単語に出会うことが度々ある。たとえば「ウサギの穴」って何? とかね。他に困るのが略語の類。

「OMG」や「THX」なら、こんな僕にも何となく察しがつくのだが、最初に「BTW」に出会った時にはいくら考えても察しがつかず、仕方なくググったら「by the way」の略だとわかった。で、つい最近飛び込んで来たのが「TBH」という表現。正直これは BTW 以上に難易度高し。さっそくグーグル先生に教えを乞うたら「to be honest」の略なんだそうな。わかんねぇよ(苦笑)日本人の英語力を買いかぶってもらっちゃ困る。しかしこういった略語系の表現は SNS の隆盛と共に日々増え続けているんだそうな。

コメント