スーパーサッカー問題

スーパーマーケットの外にいくつも台が並べてあり、ウインドウに「仮作荷台」の張り紙が。「コロナ感染防止のため商品の袋詰めは店外で」という事なのだろう。



が、問題は「作荷台」という言葉だ。パソコンで「さっかだい」と入力しても、この字に変換できない。「さっか」を変換しようとしても「作家」や「作家」「作歌」「擦過」は出てくるが「作荷」は出てこない。

僕は数年前まで、スーパーのあの台にそんな名前がついている事すら知らなかったのだけど、あれって一般的には「サッカー台」と呼ばれているんでしょ? 一体どっちが正しいの? サッカー? 作荷?

さっそく調べてみた。サッカー台の「サッカー」はスポーツの「Soccer」とは無縁で、「買い物袋」を意味する英語「Sack」から来ているらしい。なるほど、つまり「袋詰めをする人のための台」だから「サッカー台」か。うんうん、語源としては納得しやすい。

って事は‥‥もともと「サッカー台」と呼ばれていたアレに、いつの間にか「作荷台」という漢字が当てられるようになった‥‥ってこと? 確かに「荷を作る台」だし音もほぼ同じ。なかなか絶妙な当て字ではあるね。ちと紛らわしいけれど。
 

コメント