梅雨 月曜日, 6月 02, 2008 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ 梅雨を英訳すると「Rainy Season」。そしてRainy Seasonを和訳すると「雨期」。でも梅雨と雨期ってちょっとニュアンスが違うよね。もっとシックリ来る英語ってないのかな‥‥。「Plum Rain?」んなワケないか。 どうやら本日、東海地方は梅雨入りしたらしい。ついに来たか。梅雨の時期はどうもいけない。さっそく疼いてます。首の古傷が。 コメント 明2008年6月3日 7:51『梅雨』の語源は知らないけれど、『梅毒』のイメージは梅干しの紫色を思い起される(笑)可笑しな話ですが、お坊さんの袈裟は階級制を表し紫色は高位な方が用いるようです。ところが昔の一般社会に置いて紫色は憂鬱さのイメージでもあったからでしょう。憂鬱さはサイケデェリック的な意味合いもあるから、梅雨=Purple Rainと訳してみたい。(笑)返信削除返信返信マダム2008年6月3日 10:44うちのほうも…「梅雨」に突入ですよ湿っぽくて……いやですわぁ~髪の毛が、しとーーーーってなっちゃうのがほんと、いやっ(T_T)返信削除返信返信ひげフレディー2008年6月3日 13:42【明さんへ】梅雨→梅毒→紫→袈裟→憂鬱→サイケデリック→Purple Rainという流れが明さんらしくて実にユニークです(笑)最近いろんな場所できれいな紫陽花を見かけます。紫は梅雨と相性がいいかも知れませんね。【マダムさんへ】あ、そうそう。髪の毛の湿気もイヤですが、洗濯物は乾かないし、カビにも注意しなきゃいけませんよね。あとは食中毒とか‥‥ま、農作物のためにも降る時には降ってもらわないと困っちゃうんですが‥‥返信削除返信返信コメントを追加もっと読み込む... コメントを投稿
『梅雨』の語源は知らないけれど、『梅毒』のイメージは梅干しの紫色を思い起される(笑)可笑しな話ですが、お坊さんの袈裟は階級制を表し紫色は高位な方が用いるようです。ところが昔の一般社会に置いて紫色は憂鬱さのイメージでもあったからでしょう。憂鬱さはサイケデェリック的な意味合いもあるから、梅雨=Purple Rainと訳してみたい。(笑)
返信削除うちのほうも…「梅雨」に突入ですよ
返信削除湿っぽくて……いやですわぁ~
髪の毛が、しとーーーーってなっちゃうのが
ほんと、いやっ(T_T)
【明さんへ】
返信削除梅雨→梅毒→紫→袈裟→憂鬱→サイケデリック→Purple Rain
という流れが明さんらしくて実にユニークです(笑)最近いろんな場所できれいな紫陽花を見かけます。紫は梅雨と相性がいいかも知れませんね。
【マダムさんへ】
あ、そうそう。髪の毛の湿気もイヤですが、洗濯物は乾かないし、カビにも注意しなきゃいけませんよね。あとは食中毒とか‥‥
ま、農作物のためにも降る時には降ってもらわないと困っちゃうんですが‥‥